首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《饮马长城窟行》翻译及注释


魏晋陈琳

饮马长城窟,水寒伤马骨。

译文:放马饮水长城窟,泉水寒冷伤马骨。

往谓长城吏,慎莫稽留太原卒!

译文:找到长城的官吏对他说,“千万别再留滞太原的劳役卒!”

注释:慎莫:恳请语气,千万不要。慎,小心,千万,这里是告诫的语气。稽留:滞留,阻留,指延长服役期限。太原:秦郡名,约在今山西省中部地区。这句是役夫们对长城吏说的话。

官作自有程,举筑谐汝声!

译文:(当官的说:)“官家的工程有期限,快打夯土齐声喊!”

注释:官作:官府的工程,指筑城任务而言。程:期限。筑:夯类等筑土工具。谐汝声:喊齐你们打夯的号子。这是长城吏不耐烦地回答太原卒们的话。

男儿宁当格斗死,何能怫郁筑长城。

译文:(太原差役说:)“男儿自当格斗死,怎能抑郁造长城?”

注释:宁当:宁愿,情愿。格斗:搏斗。怫郁:烦闷,憋着气。

长城何连连,连连三千里。

译文:长城绵绵无边际,绵延不断三千里。

注释:连连:形容长而连绵不断的样子。

边城多健少,内舍多寡妇。

译文:边城无数服役的青壮年,家乡无数的妻子孤独居。

注释:健少:健壮的年轻人。内舍:指戍卒的家中。寡妇:指役夫们的妻子,古时凡独居守候丈夫的妇人皆可称为寡妇。

作书与内舍,便嫁莫留住。

译文:捎书带信与妻子:“快快重嫁不要等!

善待新姑嫜,时时念我故夫子!

译文:嫁后好好伺侯新公婆,时时记住不要忘了我这个旧男人。”

注释:姑嫜:婆婆和公公。故夫子:旧日的丈夫。以上三句是役夫给家中妻子信中所说的话。

报书往边地,君今出语一何鄙?

译文:妻子回书到边地,(妻子信中质问:)“你如今说话怎么这么难听?”

注释:报书:回信。鄙:粗野,浅薄,不通情理。这是役夫的妻子回答役夫的话。

身在祸难中,何为稽留他家子?

译文:(太原差役信中说:)“身陷祸难回不去,为什么还留住人家女儿不放呢?

注释:他家子:犹言别人家女子,这里指自己的妻子。这是戍卒在解释他让妻子改嫁的苦衷。

生男慎莫举,生女哺用脯。

译文:生下男孩千万不要养,生下女孩用肉来哺。

注释:举:本义指古代给初生婴儿的洗沐礼,后世一般用为“抚养”之义。哺:喂养。脯:干肉,腊肉。

君独不见长城下,死人骸骨相撑拄。

译文:你难道没有看见长城下,死人的骸骨相交叉?”

注释:撑拄:支架。骸骨相互撑拄,可见死人之多。

结发行事君,慊慊心意关。

译文:(妻子信中说:)“嫁你就该随着你,想来不够牵记你。

注释:结发:指十五岁,古时女子十五岁开始用笄结发,表示成年。行:句中助词,如同现代汉语的“来”。慊慊:空虚苦闷的样子,这里指两地思念。关:牵连。

明知边地苦,贱妾何能久自全?

译文:明明知道边地苦,我怎能长久活着求自保?”

注释:久自全:长久地保全自己。自全,独自活着。

陈琳简介

唐代·陈琳的简介

陈琳

陈琳(?-217年),字孔璋,广陵射阳人。东汉末年著名文学家,“建安七子”之一。生年无确考,惟知在“建安七子”中比较年长,约与孔融相当。汉灵帝末年,任大将军何进主簿。何进为诛宦官而召四方边将入京城洛阳,陈琳曾谏阻,但何进不纳,终于事败被杀。董卓肆恶洛阳,陈琳避难至冀州,入袁绍幕府。袁绍失败后,陈琳为曹军俘获。曹操爱其才而不咎,署为司空军师祭酒,使与阮瑀同管记室。后又徙为丞相门下督。建安二十二年(217年),与刘桢、应玚、徐干等同染疫疾而亡。 陈琳著作,据《隋书·经籍志》载原有集10卷,已佚。明代张溥辑有《陈记室集》,收入《汉魏六朝百三家集》中。

...〔 ► 陈琳的诗(16篇)