首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《初秋夜坐赠吴武陵》翻译及注释


唐代柳宗元

稍稍雨侵竹,翻翻鹊惊丛。

译文:萧萧的夜雨随风袭入竹林,惊恐的鸦鹊翻飞于林丛之中。

注释:稍稍:萧森,阴晦。翻翻:翩翩,鸟飞轻疾的样子。

美人隔湘浦,一夕生秋风。

译文:思念的人儿被阻隔在河的对岸,整夜里刮着瑟瑟寒风。

注释:美人:此指吴武陵。湘浦:潇水边。湘,这儿实为潇水。浦,水边。

积雾杳难极,沧波浩无穷。

译文:浓浓云雾,茫然无际,苍苍潇水,波涛汹汹。

注释:杳幽暗深远。极:穷尽,这儿指看到尽头。沧:水青苍色。

相思岂云远,即席莫与同。

译文:所思念的人儿怎说得上遥远?只可惜在座席上不能与他同膝共咏。

注释:云:谓,说。这儿是说得上的意思。即席:就席,在座席上。莫与同:不能与他同坐。莫,没,不。

若人抱奇音,朱弦縆枯桐。

译文:这美人心中怀藏奇妙的乐曲,焦桐木上,紧绷的丝弦根根朱红。

注释:若人:伊人,此人。若,此。抱:怀有。縆:紧绷。这儿指琴弦紧紧地张在琴上。枯桐:焦枯的桐木。这儿借指琴身。

清商激西颢,泛滟凌长空。

译文:清商曲调在秋空中飞扬激荡,犹如闪动的浮光映射到苍穹。

注释:清商:古代以宫、商、角、徵、羽表示五阶声律,商音清越,故名清商。激:激扬,飞荡。西颢:秋天。古人以东南西北配春夏秋冬,西代表秋。又古人称西方为颢天。颢:白色。泛滟:浮光闪动的样子。这儿比喻琴声美妙感人,使人心波动荡。凌:直冲向上。

自得本无作,天成谅非功。

译文:琴曲得自内心真情而非做作,天然而成岂有半点人为的加工。

注释:自得:自有所得,自己心中有所感受体会。得,心得感受。作:造作,做作。天成:天然而成,不借助人力。谅:确实,真的。功:人工。

希声閟大朴,聋俗何由聪。

译文:但细微的心声被封闭在心里,耳聋的俗人又从哪儿能知情听懂?

注释:希声:细微的声音。希,细。閟:关闭,封闭。大朴:本质,本性。大,重大的,基本的。朴,未经加工成器的原材料,借指朴质的天性。聋俗:愚昧不明事理的世俗之人。聋,听觉丧失或迟钝,喻愚昧无知。何由:由何,从何。聪:听觉灵敏,听得很清楚。

柳宗元简介

唐代·柳宗元的简介

柳宗元

柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的领导人物,并称“韩柳”。在中国文化史上,其诗、文成就均极为杰出,可谓一时难分轩轾。

...〔 ► 柳宗元的诗(193篇)