首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《九怀》翻译及注释


两汉王褒

匡机

  极运兮不中,来将屈兮困穷。

译文:周转求君却得不到信任,委屈归来陷入困顿贫穷。

  余深愍兮惨怛,愿一列兮无从。

译文:我心中忧伤啊无限悲痛,想尽诉忠心竟无路可通。

  乘日月兮上征,顾游心兮鄗酆。

译文:乘驾日月飞上朗朗天空,顾念追思周代丰都镐京。

  弥览兮九隅,彷徨兮兰宫。

译文:遍观天下九州山川形势,徜徉在香洁高雅的兰宫。

  芷闾兮药房,奋摇兮众芳。

译文:香芷的屋子,白芷的住房,百花蓬勃开放,四处飘香。

  菌阁兮蕙楼,观道兮从横。

译文:菌桂掩亭阁蕙草饰高楼,观道纵横交错密织如网。

  宝金兮委积,美玉兮盈堂。

译文:金银珠宝委积四处堆放,华美的宝玉摆满在庭堂。

  桂水兮潺湲,扬流兮洋洋。

译文:河水飘桂花潺湲溢芳香,水流扬微波浪花泛洋洋。

  蓍蔡兮踊跃,孔鹤兮回翔。

译文:老神龟在岸边跳跃爬行,美孔雀白仙鹤回转飞翔。

  抚槛兮远望,念君兮不忘。

译文:登高楼抚栏杆远处眺望,怀故国念君王时刻不忘。

  怫郁兮莫陈,永怀兮内伤。

译文:心中愤懑郁结不能陈诉,永久的怀念呀内心悲伤。

通路

  天门兮墬户,孰由兮贤者?

译文:天上有天门,地上有地户,不知哪条路贤人能出入?

  无正兮溷厕,怀德兮何睹?

译文:世上无公正好坏相混杂,内怀好品德何人能看出?

  假寐兮愍斯,谁可与兮寤语?

译文:和衣而卧悲悯世风日下,谁能与我同心日夜对语?

  痛凤兮远逝,畜鴳兮近处。

译文:悲痛凤凰已经远远逝去,畜养鷃雀君王身边亲附。

  鲸鱏兮幽潜,从虾兮游陼。

译文:大鲸鲟只能够深水潜藏,小鱼虾却任意戏游洲渚。

  乘虬兮登阳,载象兮上行。

译文:乘虬龙飞上高空,骑神象遨游苍穹。

  朝发兮葱岭,夕至兮明光。

译文:早晨出发离开西方葱岭,傍晚到达东方明光山中。

  北饮兮飞泉,南采兮芝英。

译文:来到北方渴饮昆仑飞泉,游至南方采摘灵芝花英。

  宣游兮列宿,顺极兮彷徉。

译文:遍游天上二十八座星宿,围绕北极漫步徘徊空中。

  红采兮骍衣,翠缥兮为裳。

译文:鲜红的彩虹做成红上衣,淡青的云朵做成青下裳。

  舒佩兮綝纚,竦余剑兮干将。

译文:徐行漫步玉佩叮咚作响,握紧手中宝剑挺立眺望。

  腾蛇兮后从,飞駏兮步旁。

译文:神蛇腾飞后面紧紧跟随,駏驉奔驰步步不离身旁。

  微观兮玄圃,览察兮瑶光。

译文:暗暗地细观看天帝园圃,仔细地察看那北斗瑶光。

  启匮兮探筴,悲命兮相当。

译文:打开那小木箱取出蓍草,悲叹我命苦卦象不吉祥。

  纫蕙兮永辞,将离兮所思。

译文:穿起蕙草发誓永辞浊世,将别时又想起我的君王。

  浮云兮容与,道余兮何之?

译文:乘驾浮云自由自在逍遥,浮云飘忽把我引向何方。

  远望兮仟眠,闻雷兮阗阗。

译文:遥望楚国到处昏暗不明,耳闻雷声空中轰轰作响。

  阴忧兮感余,惆怅兮自怜。

译文:深重的忧愁震撼我心灵,惆怅无所依茕茕自怜伤。

危俊

  林不容兮鸣蜩,余何留兮中州?

译文:树林里不容鸣蝉停留,我为何要留在中国九州?

  陶嘉月兮总驾,搴玉英兮自修。

译文:喜吉日吩咐集聚车驾,采摘玉英我要自饰自修。

  结荣茝兮逶逝,将去烝兮远游。

译文:用茝草把书信捆扎寄君王,我将离开君王去远方遨游。

  径岱土兮魏阙,历九曲兮牵牛。

译文:径登巍巍泰山顶,遍经九天访牵牛。

  聊假日兮相佯,遗光燿兮周流。

译文:暂且趁着闲暇娱乐逍遥,借着太阳余晖四处遨游。

  望太一兮淹息,纡余辔兮自休。

译文:仰望太一明星止步休息,放松马的缰绳我要整休。

  晞白日兮皎皎,弥远路兮悠悠。

译文:早晨初升的太阳明亮亮,道路曲折漫长无尽头。

  顾列孛兮缥缥,观幽云兮陈浮。

译文:回看彗星闪闪飞逝去,眼观幽云空中漫飘流。

  钜宝迁兮砏磤,雉咸雊兮相求。

译文:天神钜宝迁移石声隆隆,野鸡一齐鸣叫雌雄相求。

  泱莽莽兮究志,惧吾心兮懤懤。

译文:茫茫一片何处尽展心志,心生恐惧满腔抑郁忧愁。

  步余马兮飞柱,览可与兮匹俦。

译文:我的马儿漫步飞柱山下,看谁能做我的伴侣配偶。

  卒莫有兮纤介,永余思兮怞怞。

译文:终于没有一个合乎理想,我思绪绵绵啊愁苦悠悠。

昭世

  世溷兮冥昏,违君兮归真。

译文:世时黑昏混乱忠奸不分,我要离开君王归返本真。

  乘龙兮偃蹇,高回翔兮上臻。

译文:乘驾飞龙高高飞升,回旋翱翔直达苍穹。

  袭英衣兮缇【糹習】,披华裳兮芳芬。

译文:身穿斑斓如花美上衣,腰系美丽裙裳芳香浓郁。

  登羊角兮扶舆,浮云漠兮自娱。

译文:乘旋风扶摇盘旋上九天,飘浮银河暂且自乐自娱。

  握神精兮雍容,与神人兮相胥。

译文:振奋精神态度从容不迫,与仙人情思相通结伴侣。

  流星坠兮成雨,进瞵盼兮上丘墟。

译文:流星纷纷坠落如同降雨,左顾右盼登上昆仑之墟。

  览旧邦兮滃郁,余安能兮久居。

译文:下视故国云气迷漫,我怎能在这里久居。

  志怀逝兮心懰栗,纡余辔兮踌躇。

译文:决心远走高飞啊心中伤悲,放松我的马缰啊徘徊犹豫。

  闻素女兮微歌,听王后兮吹竽。

译文:听素女清音妙歌声婉转,闻伏妃吹竽妙曲音悠扬。

  魂悽怆兮感哀,肠回回兮盘纡。

译文:神魂凄惨悲伤感慨哀痛,思绪绵绵盘曲郁结愁肠。

  抚余佩兮缤纷,高太息兮自怜。

译文:抚摩玉佩缤纷作响,长长叹息自怜自伤。

  使祝融兮先行,令昭明兮开门。

译文:遣火神祝融先行开路,令炎神昭明开门候望。

  驰六蛟兮上征,竦余驾兮入冥。

译文:驾起六龙向上飞升,乘车高驰直上太空。

  历九州兮索合,谁可与兮终生。

译文:游遍九州寻求知音知己,谁能与我一同奋斗终生?

  忽反顾兮西囿,睹轸丘兮崎倾。

译文:忽然回头眺望西方园圃,只见山势高峻崎岖峥嵘。

  横垂涕兮泫流,悲余后兮失灵。

译文:思恋故国不禁涕泪横流,悲伤君王始终糊涂昏庸。

尊嘉

  季春兮阳阳,列草兮成行。

译文:阳春三月风和日丽,百花争艳芳草萋萋。

  余悲兮兰生,委积兮从横。

译文:我悲叹兰草凋零独憔悴,枝叶乱生不逢时被丢弃。

  江离兮遗捐,辛夷兮挤臧。

译文:香草江离遗弃在山野里,似笔辛夷自隐藏受排挤。

  伊思兮往古,亦多兮遭殃。

译文:想起那往古的俊杰贤良,多半是命运多舛遭祸殃。

  伍胥兮浮江,屈子兮沉湘。

译文:子胥被害尸浮江河,屈原放逐自沉湘江。

  运余兮念兹,心内兮怀伤。

译文:转念自己今日遭遇,心怀悲痛无限感伤。

  望淮兮沛沛,滨流兮则逝。

译文:眼望淮水滚滚东流,真想随水流逝远方。

  榜舫兮下流,东注兮磕磕。

译文:乘坐大船顺流而下,东流入海水石击撞。

  蛟龙兮导引,文鱼兮上濑。

译文:使蛟龙在前面引路导航,命文鱼助我逆流而上。

  抽蒲兮陈坐,援芙蕖兮为盖。

译文:拔蒲草做坐席陈放船中,采荷叶做船篷盖在船上。

  水跃兮余旌,继以兮微蔡。

译文:水花飞溅溅上我的船旗,草芥漂浮浮上我的船帮。

  云旗兮电骛,倏忽兮容裔。

译文:张起云旗船儿风驰电掣,波涛汹涌船儿起伏摇荡。

  河伯兮开门,迎余兮欢欣。

译文:水神河伯打开大门,欢欣迎我前来拜访。

  顾念兮旧都,怀恨兮艰难。

译文:思念楚国郢都终生难忘,心怀怨恨举步维艰惆怅。

  窃哀兮浮萍,汎淫兮无根。

译文:自己哀叹像那水上浮萍,四处漂泊无根难回故乡。

蓄英

  秋风兮萧萧,舒芳兮振条。

译文:秋风啊秋风瑟瑟声萧萧,使花草摇动让树枝动摇。

  微霜兮眇眇,病殀兮鸣蜩。

译文:微霜降落大地白茫茫,鸣蝉蜷曲声默难鸣叫。

  玄鸟兮辞归,飞翔兮灵丘。

译文:燕子辞别北方回归南方,径向神山灵丘振翅飞翔。

  望谿谷兮滃郁,熊罴兮呴嗥。

译文:望远山涧溪水云雾迷漫,山中熊罴吼叫惊动四方。

  唐虞兮不存,何故兮久留?

译文:圣君唐虞已经不复存在,我为什么还要久留故乡?

  临渊兮汪洋,顾林兮忽荒。

译文:面临深渊只见一片汪洋,回顾山中森林寥廓浩茫。

  修余兮袿衣,骑霓兮南上。

译文:整饰好自己的衣服行装,乘虹霓腾空飞向南方。

  乘云兮回回,亹亹兮自强。

译文:驾起五彩祥云盘旋而上,勤勉不倦日夜自励自强。

  将息兮兰皋,失志兮悠悠。

译文:在长满兰草的岸边暂且休息,理想难实现心中不平恨悠悠。

  蒶蕴兮霉黧,思君兮无聊。

译文:愁思蓄积不散面目黑瘦,思念君王郁闷不乐心伤忧。

  身去兮意存,怆恨兮怀愁。

译文:身离国君去,情意却长留,悲伤怨恨多,心怀万古愁。

思忠

  登九灵兮游神,静女歌兮微晨。

译文:登上九天舒放精神,在黎明时分传来神女歌声。

  悲皇丘兮积葛,众体错兮交纷。

译文:悲叹那大山中葛草成堆,盘根错节乱乱纷纷。

  贞枝抑兮枯槁,枉车登兮庆云。

译文:挺拔的枝干被压抑多枯槁,弯枝曲杈反被珍重敬尊。

  感余志兮惨栗,心怆怆兮自怜。

译文:我心惨痛如刀割,凄凄惨惨自哀自怜自伤情。

  驾玄螭兮北征,曏吾路兮葱岭。

译文:驾起龙车向北奔驰,直向自己的来路西北葱岭。

  连五宿兮建旄,扬氛气兮为旌。

译文:连起五星宿作旗旄,扬起那满天云雾作旗旌。

  历广漠兮驰骛,览中国兮冥冥。

译文:在那辽阔无际的旷野奔驰,遍观中国一片昏暗不明。

  玄武步兮水母,与吾期兮南荣。

译文:神龟与水神前来送行,与我约定在繁花盛开的南国相逢。

  登华盖兮乘阳,聊逍遥兮播光。

译文:登上华盖星来到天顶,暂且逍遥在北斗群星之中。

  抽库娄兮酌醴,援瓟瓜兮接粮。

译文:举起库娄群星斟满酒浆,端着天官四星承接食粮。

  毕休息兮远逝,发玉軔兮西行。

译文:休息之罢我将远去,驱车出发直奔西方。

  惟时俗兮疾正,弗可久兮此方。

译文:想到当今世俗嫉恨正直,绝不可以长久留在此方。

  寤辟摽兮永思,心怫郁兮内伤。

译文:忧愁难眠啊捶胸长叹思不断,心中不快啊愁苦郁闷自哀伤。

陶壅

  览杳杳兮世惟,余惆怅兮何归。

译文:看楚国混浊世人多愚昧,我心惆怅无聊何处归?

  伤时俗兮溷乱,将奋翼兮高飞。

译文:哀伤世俗一片混乱,我将要展翅高飞。

  驾八龙兮连蜷,建虹旌兮威夷。

译文:乘驾八龙蜷曲向前,树起霓虹旗招展逶迤。

  观中宇兮浩浩,纷翼翼兮上跻。

译文:看天下浩浩渺渺,八龙矫健冲天飞起。

  浮溺水兮舒光,淹低佪兮京沶。

译文:渡过了弱水焕发光彩,暂停留漫步在水中高地。

  屯余车兮索友,睹皇公兮问师。

译文:把我的车驾集合起来去寻求朋友,见天公忙请教问师学习。

  道莫贵兮归真,羡余术兮可夷。

译文:论大道莫贵于返璞归真,称赞我有道术实在可喜。

  吾乃逝兮南娭,道幽路兮九疑。

译文:我将要去南方周游嬉戏,经过那崎岖山路上九疑。

  越炎火兮万里,过万首兮嶷嶷。

译文:越过热如烈火的万里酷热地,渡过海中高耸的万座险岛屿。

  济江海兮蝉蜕,绝北梁兮永辞。

译文:渡过江海脱离浊秽获新生,跨越北面的高陵大山长诀而去。

  浮云郁兮昼昏,霾土忽兮塺々。

译文:乌云沉沉白昼暗如夜,风卷尘土迷迷蒙蒙遮天日。

  息阳城兮广夏,衰色罔兮中怠。

译文:在阳城的高屋大厦暂且歇息,容颜衰老心神恍惚啊落拓失意。

  意晓阳兮燎寤,乃自诊兮在兹。

译文:我心里明白通达事理不糊涂,在这里我暂且停车自休息。

  思尧舜兮袭兴,幸咎繇兮获谋。

译文:想那唐尧与虞舜相继昌盛,只为重用皋陶获得兴邦计。

  悲九州兮靡君,抚轼叹兮作诗。

译文:伤今天下没有贤君圣主呀,抚轼长叹作诗抒情意。

株昭

  悲哉于嗟兮,心内切磋。

译文:悲伤啊我仰天长叹,内心里如剑削刀剜。

  款冬而生兮,凋彼叶柯。

译文:款冬在严寒中开花,百花香草枝叶凋残。

  瓦砾进宝兮,捐弃随和。

译文:瓦器碎石进献为宝,隋珠和璧抛弃一边。

  铅刀厉御兮,顿弃太阿。

译文:铅刀钝劣高位任用,丢弃不用太阿宝剑。

  骥垂两耳兮,中坂蹉跎。

译文:千里良马疲惫垂耳,半山坡上蹉跎不前。

  蹇驴服驾兮,无用日多。

译文:跛脚瘸驴拉车驾辕,无用之人日益增添。

  修洁处幽兮,贵宠沙劘。

译文:清廉之士退避归隐,权贵宠臣君前弄权。

  凤皇不翔兮,鹑鴳飞扬。

译文:凤凰不能自由翱翔,鹌鹑鷃雀任意飞窜。

  乘虹骖蜺兮,载云变化。

译文:乘驾虹霓升空远游,车载彩云变化万端。

  焦明开路兮,后属青蛇。

译文:命令鹪鹏前面开路,再叫青蛇紧跟后边。

  步骤桂林兮,超骧卷阿。

译文:或慢或快走在桂林道上,骏马昂首越奇峰高山。

  丘陵翔儛兮,谿谷悲歌。

译文:山丘起伏欢乐起舞,溪谷流水歌声潺潺。

  神章灵篇兮,赴曲相和。

译文:奋笔写出神灵篇章,琴瑟齐奏宫商相和。

  余私娱兹兮,孰哉复加。

译文:我在这里私自娱悦,哪里还有这样欢乐?

  还顾世俗兮,坏败罔罗。

译文:环顾人间世俗百态,败坏纲纪误君误国。

  卷佩将逝兮,涕流滂沲。

译文:收拾行装将去远方,思念故国泪流滂沱。

  乱曰:

注释:尾声:

  皇门开兮照下土,株秽除兮兰芷睹。

译文:君门大开,光明普照下方,扫除邪恶浊秽,观百花绽放。

  四佞放兮後得禹,圣舜摄兮昭尧绪,

译文:放逐四佞,大禹得掌朝政,虞舜摄国承继唐尧,事业兴旺,

  孰能若兮原为辅。

译文:谁能像尧舜,我愿为辅相。

王褒简介

唐代·王褒的简介

王褒

王褒,字子渊,西汉人,文学家,生卒年不详。蜀资中(今四川省资阳市雁江区墨池坝)人。其生卒年失载,只知他文学创作活动主要在汉宣帝(公元前73~前49年在位)时期。他是我国历史上著名的辞赋家,写有《洞箫赋》等赋十六篇,与扬雄并称“渊云”。

...〔 ► 王褒的诗(116篇)