首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《代放歌行》翻译及注释


南北朝鲍照

蓼虫避葵堇,习苦不言非。

译文:蓼虫已经习惯了辛辣的水蓼,看见甜美的葵堇,反而要逃跑。

注释:放歌行:《放歌行》为古乐府使用的旧题,常用来表现自叹失意或激励奋发的内容。蓼虫:蓼草上生长的小虫。蓼,指泽蓼,一种草本植物,叶味辛辣。葵堇:又名堇葵,一种野菜,味甜。见《楚辞·七谏》:“蓼虫不徒乎葵藿”。

小人自龌龊,安知旷士怀。

译文:小人总是限于狭猫的境界,又怎么能理解旷士的高尚怀抱。

注释:龌龊:拘局的样子,指局限于狭隘的境界。旷士:旷达之士,不拘于世俗之见的人。

鸡鸣洛城里,禁门平旦开。

译文:天刚放亮,洛阳城中雄鸡啼晨,宫门洞开,大小官吏前来早朝。

注释:洛城:洛阳城,这里是泛指京城。禁门:皇宫的门。天子居住的地方叫禁中,门设禁卫,警戒森严,所以叫禁门。平旦:平明,天刚亮的时候。

冠盖纵横至,车骑四方来。

译文:达官贵人从四面八方聚来,轻车骏马奔驰在条条官道。

注释:冠盖:冠冕与车盖。指戴高冠乘篷车的达官贵人。纵横至:纷纷而来。纵横,是纷纭杂乱的样子。

素带曳长飙,华缨结远埃。

译文:宽大的衣带在风中飘舞,五彩的冠缨被飞尘笼罩。

注释:素带:古时大夫所用的衣带。曳:引、拉动。长飙:暴风。华缨:华美的冠缨,一种用彩线做成的帽带。

日中安能止,钟鸣犹未归。

译文:日上中天,公务仍然不会停止,夜幕降临,晚钟已敲也无人回家。

注释:日中:中午。钟鸣:钟鸣漏尽,指深夜戒严之后。

夷世不可逢,贤君信爱才。

译文:如今这太平盛世,不易再逢,君王贤明爱才,也很难遇到。

注释:夷世:太平之世。信:诚然,确实。

明虑自天断,不受外嫌猜。

译文:清明的谋虑,出自君王的独断,外来的猜嫌之辞,都无法动摇。

注释:天:指君王。

一言分珪爵,片善辞草莱。

译文:说对了一句话,就能封官进爵,有一点儿特长或好的品格,就可以辞别田野,从此做官,步步升高。

注释:珪:一种上圆下方的玉板,古代封官时赐硅作为符信。爵:爵位,官阶。草莱:田野。

岂伊白璧赐,将起黄金台。

译文:当今君王,为招纳天下贤士,岂只是把白璧颁赏,还要把黄金台来建造。

注释:岂伊:哪里。伊,是语助词。白璧赐:赏赐白壁。《史记·平原君虞卿列传》记载:赵孝成王一见虞卿即赏赐黄金百镒、白璧一双。黄金台:在今北京附近。燕昭王筑黄金台,上置千金,以招天下贤士。

今君有何疾,临路独迟回。

译文:可是今天,您究竟为什么面临坦荡的仕途,反而迟疑不前,把好机会失掉?

注释:君:指旷士。迟回:迟疑不前。

鲍照简介

唐代·鲍照的简介

鲍照

鲍照(约415年~466年)南朝宋文学家,与颜延之、谢灵运合称“元嘉三大家”。字明远,汉族,祖籍东海(治所在今山东郯城西南,辖区包括今江苏涟水,久居建康(今南京)。家世贫贱,临海王刘子顼镇荆州时,任前军参军。刘子顼作乱,照为乱兵所杀。他长于乐府诗,其七言诗对唐代诗歌的发展起了很重要的作用。有《鲍参军集》。

...〔 ► 鲍照的诗(237篇)