首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《草堂》翻译及注释


唐代杜甫

昔我去草堂,蛮夷塞成都。

译文:宝应元年我离开草堂时,蛮夷正充斥成都城。

注释:去:言离开。蛮夷:指徐知道叛乱是纠集的川西羌兵。塞:犹言充斥。

今我归草堂,成都适无虞。

译文:而今我返回草堂,正值成都安定无忧之际。

注释:归:言返回。虞:忧患。

请陈初乱时,反复乃须臾。

译文:让我陈述最初叛乱的情况,徐知道叛乱好像是转眼之间的事情。

注释:陈:陈述。初乱时:宝应元年,七月徐知道叛乱初起时。反复:指叛乱。

大将赴朝廷,群小起异图。

译文:因大将被召回朝廷,这伙群小便乘机窃据成都谋反。

注释:大将:指严武,当时他任成都尹兼剑南节度使。群小:指徐知道及其同伙。

中宵斩白马,盟歃气已粗。

译文:半夜斩白马盟誓,气势凌人。

注释:中宵:半夜。气已粗:气势凌人。

西取邛南兵,北断剑阁隅。

译文:并西联邛州之南的羌兵以虚张声势,北断剑阁要道以抗拒长安王师。

注释:邛南:邛州(今四川邛嵊县)以南一带,当时为内附羌夷居所,知道引之为乱。

布衣数十人,亦拥专城居。

译文:数十个跟随徐知道作乱的人,虽无官职,却也占城为王,独当一面了。

注释:布衣:指跟徐知道反叛之平民。专城:指任主宰一城的州牧、太守等地方长官。

其势不两大,始闻蕃汉殊。

译文:但徐知道手下的人与羌夷头目各自争长,互不相让,并且蕃、汉殊情,以致叛乱后发生内讧。

注释:两大:两者并大。蕃汉殊:蕃,汉不和而内讧。

西卒却倒戈,贼臣互相诛。

译文:结果发生了羌夷兵的倒戈,叛乱魁首们彼此互相残杀。

注释:西卒:指李忠厚统帅的邛南羌兵。

焉知肘腋祸,自及枭獍徒。

译文:哪知祸起腋下,徐知道被自己部下所杀。

注释:焉知:哪知。枭獍:在古典诗文中,常用来比喻狠恶忘恩的人。

义士皆痛愤,纪纲乱相逾。

译文:当时主持正义的人对叛乱这都很愤恨,因为他们使国家的法纪政纲受到了破坏。

注释:义士:指当时倡议讨乱者。纪纲:指封建王朝的法纪,政纲。逾:越轨,引申为破坏。

一国实三公,万人欲为鱼。

译文:徐知道手下的李忠厚辈均拥兵自立,百姓成了各种势力头目们所宰割的鱼肉。

唱和作威福,孰肯辨无辜。

译文:这伙群小竞相作威作福,谁肯为无辜受害的平民辩解呢。

注释:唱和:此唱彼和。作威:恣意杀戮。福:穷奢极欲。辜:罪也。

眼前列杻械,背后吹笙竽。

译文:他们还一方面残害百姓,一方面寻欢作乐。

注释:杻械:刑具。在手为杻,在足为械,即脚镣手铐。

谈笑行杀戮,溅血满长衢。

译文:他们在谈笑间滥杀百姓,长街上溅满了无辜百姓的鲜血。

到今用钺地,风雨闻号呼。

译文:在他们行刑的地方,甚至风雨之时还可以听到冤魂的哀嚎声。

注释:用钺:指杀人。“钺”,古代兵器,方形圆刃,持以砍伐。

鬼妾与鬼马,色悲充尔娱。

译文:被杀害之人留下的妻子、马匹为贼徒占有,这些遗孀甚至马匹还要含着内心的悲痛供其取乐。

注释:色悲:言面带悲色。尔:你,你们。此指乘徐知道叛乱中,假平乱诛逆为名而为非作歹之徒。娱:谓含悲供人取乐。

国家法令在,此又足惊吁。

译文:国家法纪何在?实在令人不甚叹息!

贱子且奔走,三年望东吴。

译文:我只得奔走于梓、阆之间,三年中都想离蜀而去东吴。

注释:贱子:杜甫自称。三年:指宝应元年至广德二年,杜甫逃离成都,往来梓、阆间,凡三年。

弧矢暗江海,难为游五湖。

译文:由于那里也有战乱,结果竟难以成行。

注释:弧矢:犹弓箭,喻战乱。五湖:指江苏太湖一带,古为吴地。

不忍竟舍此,复来剃榛芜。

译文:我不忍舍弃这间花草堂,回来要除杂草杂木,重整庭院和药栏。

注释:舍:放弃。榛芜:丛生的荆棘野草。

入门四松在,步屟万竹疏。

译文:入门见四颗小松树尚在,我漫步于万竿疏竹之中。

注释:步屟:著屐散步。疏:疏朗。一解,林间空地。

旧犬喜我归,低徊入衣裾。

译文:往日养的家犬喜我久别乍归,它常情热的低回在我的身旁。

注释:低徊:徘徊留恋貌。衣裾:衣腋下摆。

邻舍喜我归,酤酒携胡芦。

译文:邻居喜我归来,拿着葫芦买酒准备与我畅饮。

注释:酤酒:买酒。

大官喜我来,遣骑问所须。

译文:大官严武喜我久别乍归,就遣人骑马来问我需要什么东西。

注释:大官:指严武。骑:指跨马使者。

城郭喜我来,宾客隘村墟。

译文:城郭间的邻人喜我久别乍归,他们来探视、问候我的人,简直挤满了整个村墟。

注释:城郭:指城郭间邻人。隘:阻塞。

天下尚未宁,健儿胜腐儒。

译文:天下尚不得安宁的今天,当兵的都胜过迂腐的书生。

注释:腐儒:迂腐的书生,实指杜甫自己。

飘摇风尘际,何地置老夫。

译文:在这动荡不安的战乱年代里,何处可安置我这个老头呢?

注释:飘摇:形容时局的动荡不安。

于时见疣赘,骨髓幸未枯。

译文:我真的成了多余的人,所幸的是还算活了下来。

饮啄愧残生,食薇不敢馀。

译文:我既无用于世,在此余生里一饮一啄已感到惭愧,所以甘于清苦生活,不敢有所奢求。

注释:饮啄:此处杜甫以禽鸟自比,言个人要饮食。食薇:吃野菜。“薇”,野草名,高二三尺,嫩时可食,常采以充饥。

杜甫简介

唐代·杜甫的简介

杜甫

杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。

...〔 ► 杜甫的诗(1134篇)