首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《万愤词投魏郎中》翻译及注释


唐代李白

海水渤潏,人罹鲸鲵。

译文:大海汹涌翻腾,百姓落难喂了长鲸。

注释:浡潏:大水沸涌的形状,用以描写社会动乱。罹:遭受,遭遇。鲸、鲵,都是海中的大鱼,比喻恶残不义之徒。这是指发动叛乱的安禄山叛军。

蓊胡沙而四塞,始滔天于燕齐。

译文:浓烟滚滚风沙弥漫四方,这滔天大祸起于燕齐之地。

注释:蓊:聚集。燕齐:今河北、山东一带。

何六龙之浩荡,迁白日于秦西。

译文:皇帝的车驾多么浩荡,不得不离开长安向西而行。

注释:六龙:古代天子车驾为六马。马高八尺曰龙,故六龙指皇帝车驾。此指唐玄宗。

九土星分,嗷嗷凄凄。

译文:九州山河分崩离析,难民在战乱中惨惨呼号。

注释:九土:九州之土。星分:指山河破碎。嗷嗷:本为雁哀鸣声,诗中喻百姓哀愁声。

南冠君子,呼天而啼。

译文:我好比南冠君子钟仪,在狱中呼天呼地。

注释:南冠君子:春秋时楚人钟仪被晋国俘虏后仍戴着楚国的帽子。

恋高堂而掩泣,泪血地而成泥。

译文:思念父母掩面而泣,血泪坠地化成稀泥。

注释:高堂:指父母。萧士赟曰:高堂,喻朝廷也。

狱户春而不草,独幽怨而沈迷。

译文:春天虽到但狱门并不长草,我独自愁怨昏昏迷迷。

兄九江兮弟三峡,悲羽化之难齐。

译文:兄长在九江啊贤弟在三峡,我不能生翅成仙去与他们相聚。

注释:九江:郡名。唐称浔阳,隋称九江。治所在今江西九江。羽化:长翅膀,指成仙。此句盖谓弟兄天各一方,欲如飞仙之轻举远逝而相聚会,不能得也。

穆陵关北愁爱子,豫章天南隔老妻。

译文:穆陵关北的孩子令人发愁,南昌之南的老伴又与我别离。

注释:穆陵:在今山东沂水县北。豫章:郡名,唐时属江南西道,又谓之洪州,在浔阳郡之南。治所在今江西南昌。

一门骨肉散百草,遇难不复相提携。

译文:一门骨肉不得团圆,大难中不能互相救急。

树榛拔桂,囚鸾宠鸡。

译文:拔出桂树栽上荆棘,关上鸾凤去宠爱山鸡。

舜昔授禹,伯成耕犁。

译文:当年舜禅位于禹,伯成子高便回家去种地。

注释:伯成:即伯成子高,尧时诸侯。

德自此衰,吾将安栖。

译文:世风日哀,我该到何处栖息?

好我者恤我,不好我者何忍临危而相挤。

译文:喜欢我的人对我十分体恤,不喜欢我的人为何忍心乘危相取?

子胥鸱夷,彭越醢醯。

译文:伍子胥葬身于鸱夷,彭越被剁成了肉泥。

注释:鸱夷:皮袋子。彭越:汉初大将。醢醯:肉酱。

自古豪烈,胡为此繄?

译文:自古以来的豪杰,这样做又何必?

注释:繄:语气助词。

苍苍之天,高乎视低。

译文:悠悠苍天啊,您居高临下。

如其听卑,脱我牢狴。

译文:要能听到我在下面的申诉,那就赶快把我解救出牢狱。

注释:牢狴:牢狱。

傥辨美玉,君收白珪。

译文:如果能够识辨美玉,请你魏郎中将我白珠收月。

注释:白珪:即白圭。

李白简介

唐代·李白的简介

李白

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

...〔 ► 李白的诗(963篇)