首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《彭衙行》翻译及注释


唐代杜甫

忆昔避贼初,北走经险艰。

译文:想当时躲避贼兵叛乱之初,往北逃跑经过多少艰难险阻。

注释:彭衙:在陕西白水县东北六十里,即现在的彭衙堡。

夜深彭衙道,月照白水山。

译文:夜深了还逃亡在彭衙道上,月亮照着白水山。

注释:白水山:白水县的山。杜甫于至德元载(756年)六月自白水逃难鄜州。

尽室久徒步,逢人多厚颜。

译文:全家人长途跋涉,非常狼狈,逢人难免厚颜求食,窘迫异常。

注释:多厚颜:觉得很不好意思。尽室:犹全家。

参差谷鸟吟,不见游子还。

译文:谷鸟参差啼鸣,一路荒凉,不见有逃难的人还回家。

痴女饥咬我,啼畏虎狼闻。

译文:小女儿饿得直咬我,怕小孩哭声被虎狼听到。

怀中掩其口,反侧声愈嗔。

译文:捂住她的嘴不让出声,但小孩却哭得更厉害了。

注释:反侧,挣扎。声愈嗔,声愈大。

小儿强解事,故索苦李餐。

译文:小儿子故意说要吃苦李,以示自己懂事。

注释:强解事:即所谓“强作解事”。故:故意,犹“不是故离群,“清秋燕子故飞飞”之“故”。索:索取。二句是说小儿们自以为比小妹懂事些,只要求吃些道旁的苦李,他们哪知道苦李是吃不得的呢。庾信《归田诗》:“苦李无人摘。”

一旬半雷雨,泥泞相牵攀。

译文:十天里有一半是雷雨天,全家在泥泞中相互牵扶着行走。

既无御雨备,径滑衣又寒。

译文:既没有御雨的用具,道路湿滑,因衣被雨打湿又寒冷。

注释:备:工具。衣又寒:因衣被雨打湿。

有时经契阔,竟日数里间。

译文:有时经过难走的地方,一整天只能走几里路。

注释:经契阔:是说碰到特别难走处。竟日:整天。

野果充糇粮,卑枝成屋椽。

译文:只能以野果充饥,以树下当住处。

注释:餱粮:干粮。椽:屋顶上的圆木条,这里屋椽就是屋宇的意思。

早行石上水,暮宿天边烟。

译文:早上在流水的石头上行走,晚上露宿在山中。

少留周家洼,欲出芦子关。

译文:短期逗留周家洼,想出行芦子关。

注释:周家洼:即孙宰的家。一作“同家洼”。少留:短期的逗留。杜甫初意拟挈家直达灵武行在,故欲北出芦子关。

故人有孙宰,高义薄曾云。

译文:孙宰这个老朋友,简直是义薄云天。

注释:宰:是唐人对县令的一种尊称,孙大概做过县令。

延客已曛黑,张灯启重门。

译文:在日落昏黑的时候邀请我,点好灯并打开层层门户。

暖汤濯我足,翦纸招我魂。

译文:烧热水给我洗脚,还剪纸为我全家压惊。

注释:翦:即剪。剪纸作旐,以招人魂,是古时风俗习惯,这里不必死看,认为果有此事,只是写孙宰的安慰无微不至而已。

从此出妻孥,相视涕阑干。

译文:接着又唤出妻子儿女,大家相视涕泪纵横。

注释:阑干:横斜貌,是形容涕泪之多。见得孙宰妻子也十分同情他们的遭遇。

众雏烂熳睡,唤起沾盘飧。

译文:孩子们都疲惫地睡着了,又把他们叫起来吃饭。

注释:众雏:即上痴女小几。烂熳睡:小儿睡得十分香甜的样子。沾:含感激意。飧:晚餐。

誓将与夫子,永结为弟昆。

译文:他说一定要与夫子你,永远结为兄弟。

注释:夫子,是孙宰谓杜甫。

遂空所坐堂,安居奉我欢。

译文:腾出房间,安排我一家安然住下。

谁肯艰难际,豁达露心肝。

译文:谁能够在这艰难困苦之际,表露他诚挚的情意。

别来岁月周,胡羯仍构患。

译文:别来已经满一年了,叛军还在制造灾祸。

注释:岁月周:满一年。

何当有翅翎,飞去堕尔前。

译文:怎么才能拥有翅膀,飞去落到你跟前。

注释:何当,哪得。

杜甫简介

唐代·杜甫的简介

杜甫

杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。

...〔 ► 杜甫的诗(1134篇)