首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《凛凛岁云暮》翻译及注释


两汉佚名

凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲。

译文:寒冷的岁末,百虫非死即藏,那蝼蛄彻夜鸣叫而悲声不断。

注释:凛凛:言寒气之甚。凛,寒也。云:语助词,“将”的意思。蝼蛄:害虫,夜喜就灯光飞鸣,声如蚯蚓。夕:一作”多”。鸣悲:一作“悲鸣”。

凉风率已厉,游子寒无衣。

译文:冷风皆已吹得凛冽刺人,遥想那游子居旅外地而无寒衣。

注释:率:大概的意思。一说都的意思。厉:猛烈。

锦衾遗洛浦,同袍与我违。

译文:结婚定情后不久,良人便经商求仕远离家乡。

注释:锦衾:锦缎的被子。同袍:犹“同衾”。古用于夫妻间的互称。

独宿累长夜,梦想见容辉。

译文:独宿于长夜漫漫,梦想见到亲爱夫君的容颜。

注释:累:积累,增加。容辉:犹言容颜。指下句的“良人”。

良人惟古欢,枉驾惠前绥。

译文:梦中的夫君还是殷殷眷恋着往日的欢爱,梦中见到他依稀还是初来迎娶的样子。

注释:良人:古代妇女对丈夫的尊称。惟古欢:犹言念旧情。惟,思也。古,故也。欢,指欢爱的情感。枉驾:是说不惜委曲自己驾车而来。枉,屈也。惠:赐予的意思。绥:挽人上车的绳索。结婚时,丈夫驾着车去迎接妻子,把缓授给她,引她上去。

愿得常巧笑,携手同车归。

译文:但愿此后长远过着欢乐的日子,生生世世携手共度此生。

注释:常:一作“长”。巧笑:是妇女美的一种姿态,出自《诗经·卫风·硕人》。这里是对丈夫亲昵的表示。

既来不须臾,又不处重闱。

译文:梦中良人归来没有停留多久,更未在深闺同自己亲热一番,一刹那便失其所在。

注释:来:指”良人“的入梦。不须臾:没有一会儿。须臾,指极短的时间。重闱:犹言深闺。闱,闺门。

亮无晨风翼,焉能凌风飞?

译文:只恨自己没有鸷鸟一样的双翼,因此不能凌风飞去,飞到良人的身边。

注释:亮:信也。晨风:一作“鷐风”,即鸇鸟,飞得最为迅疾,最初见于《毛诗》,而《古诗十九首》亦屡见。焉:怎么。

眄睐以适意,引领遥相睎。

译文:在无可奈何的心情中,只有伸长着颈子远望寄意,聊以自遗。

注释:眄睐:斜视,斜睨。适意:犹言遗怀。适,宽慰的意思。引领:伸着颈子,凝神远望的形象。睎:远望,眺望。

徙倚怀感伤,垂涕沾双扉。

译文:只有倚门而倚立,低徊而无所见,内心感伤,不禁泪流满面。

注释:徙倚:徘徊,来回地走。沾:濡湿。扉:门扇。

佚名简介

唐代·佚名的简介

...〔 ► 佚名的诗(421篇)