首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《相逢行二首》翻译及注释


唐代李白

朝骑五花马,谒帝出银台。

译文:早晨,谒见过皇帝之后,从银台门出来,乘上五花马去郊外野游。

注释:五花马:唐代名马名。唐宫内厩有五花马。或云五花是剪马鬃为五花,或云马身有花如梅花者。银台:宫门名。大明宫紫宸殿侧有左、右银台门。

秀色谁家子,云车珠箔开。

译文:路上遇到一驾云车。车窗开处,从里面亮出一个姑娘美丽的脸来。

注释:云车:车身饰有云纹者。多指妇女所乘之车。珠箔:车窗上的珠帘。

金鞭遥指点,玉勒近迟回。

译文:我摇动金鞭,来到车前。

注释:玉勒:马嚼子,此代指马。迟回:徘徊。

夹毂相借问,疑从天上来。

译文:停住了马儿,上前相问:你是何方仙女,下得凡来?

注释:夹毂:形容两车靠得很近。毂:本指车轮中央轴所贯处,此代指车。

蹙入青绮门,当歌共衔杯。

译文:于是便邀她一道进入青绮门的一个酒家,与她一起唱歌饮酒。

注释:蹙:践、踏之意。青绮门:即长安东门。汉代长安东出十二门。其三曰霸城门,因其门色青,又名青城门、青门、青绮门。见《水经注·渭水》。

衔杯映歌扇,似月云中见。

译文:此女歌扇半掩,含羞而饮,扇遮半面,如同彩云遮月一样美丽。

相见不得亲,不如不相见。

译文:相见而不得相亲,还不如不相见。

相见情已深,未语可知心。

译文:但与她一见情深,虽未言语而灵犀已通。

胡为守空闺,孤眠愁锦衾。

译文:她为什么要独守空闺呢?长夜孤眠的滋味,可真是令人难涯啊。

注释:锦衾:锦被也。

锦衾与罗帏,缠绵会有时。

译文:她说,与君幽会的日子请待以来日。

注释:罗帷:即罗帐。

春风正澹荡,暮雨来何迟。

译文:可是,现在不正是春风和煦的好日子吗,为什么要待以来日呢?

注释:暮雨:用巫山神女故事,指男女欢爱之事。

愿因三青鸟,更报长相思。

译文:愿托王母的三青鸟,为我捎去相思的思念信。

注释:三青鸟:相传为西王母的传信使者。

光景不待人,须臾发成丝。

译文:就说光阴荏苒,时不我待,转成之间,黑发而成白丝。

当年失行乐,老去徒伤悲。

译文:少壮时不及时行乐,老大时就会徒然伤悲的。

注释:当年:指少壮之时。

持此道密意,毋令旷佳期。

译文:请将此中密意转告给她,不要令良辰佳日白白地浪掷虚度啊。

注释:旷:荒废,耽误。

相逢红尘内,高揖黄金鞭。

译文:与君在喧闹市井中相遇,手挽着马鞭相互作揖问好。

注释:红尘内:即繁华热闹的市井之中。黄金鞭:饰有黄金的马鞭,极言华贵也。

万户垂杨里,君家阿那边。

译文:请问老兄,在那一片高楼垂杨之中,哪一处是君家的宅院?

注释:阿那边:犹言在哪里。

李白简介

唐代·李白的简介

李白

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

...〔 ► 李白的诗(963篇)