首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《少年行四首》翻译及注释


唐代王维

新丰美酒斗十千,咸阳游侠多少年。

译文:新丰美酒一斗价值十千钱,出没五陵的游侠多是少年。

注释:新丰:在今陕西省临潼县东北,盛产美酒。斗十千:指美酒名贵,价值万贯。咸阳:本指战国时秦国的都城咸阳,当时著名的勇士盖勒、荆轲、秦舞阳都到过咸阳,这里用来代指唐朝都城长安。

相逢意气为君饮,系马高楼垂柳边。

译文:相逢时意气投合为君痛饮,骏马就拴在酒楼下垂柳边。

出身仕汉羽林郎,初随骠骑战渔阳。

译文:一个人就能拉开两张雕弓,敌骑千重全都不放在眼中。

注释:擘:张,分开。一作“臂”。雕弧:饰有雕画的良弓。

孰知不向边庭苦,纵死犹闻侠骨香。

译文:偏坐金鞍上从容调好羽箭,不停地射去敌酋无法逃生。

注释:白羽:指箭,尾部饰有白色羽翎。五单于:原指汉宣帝时匈奴内乱争立的五个首领。汉宣帝时,匈奴内乱,自相残杀,诸王自立分而为五。这里比喻骚扰边境的少数民族诸王。

一身能擘两雕弧,虏骑千重只似无。

译文:才从军便作汉朝的羽林郎,一开始就随将军鏖战渔阳。

注释:羽林郎:汉代禁卫军官名,无定员,掌宿卫侍从,常以六郡世家大族子弟充任。后来一直沿用到隋唐时期。骠骑:指霍去病,曾任骠骑将军。渔阳:古幽州,今河北蓟县一带,汉时与匈奴经常接战的地方。

偏坐金鞍调白羽,纷纷射杀五单于。

译文:谁知道不能去边关的痛苦,纵然战死还留下侠骨芬芳。

注释:苦:一作“死”。

汉家君臣欢宴终,高议云台论战功。

译文:朝廷君臣庆功大宴方告终,高高坐在云台上谈论战功。

注释:欢宴:指庆功大宴。云台:东汉洛阳宫中的座台,明帝时,曾将邓禹等二十八个开国功臣的像画在台上,史称“云台二十八将”。

天子临轩赐侯印,将军佩出明光宫。

译文:天子亲临殿栏赐予列侯印,将军佩着印绶走出明光宫。

注释:轩:殿前滥槛。明光宫:汉宫名,公元前101年(汉武帝太初四年)秋建。

王维简介

唐代·王维的简介

王维

王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘,汉族,河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县,唐朝诗人,有“诗佛”之称。苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。王维是盛唐诗人的代表,今存诗400余首,重要诗作有《相思》《山居秋暝》等。王维精通佛学,受禅宗影响很大。佛教有一部《维摩诘经》,是王维名和字的由来。王维诗书画都很有名,非常多才多艺,音乐也很精通。与孟浩然合称“王孟”。

...〔 ► 王维的诗(353篇)