首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《东武吟》翻译及注释


唐代李白

好古笑流俗,素闻贤达风。

译文:我信而好古,流俗的世俗之风看不顺眼,而一向仰慕贤达之风。

注释:好古句:谓崇尚古代淳朴的风尚,嘲笑当时趋炎附势,追名逐利的庸俗风气。

方希佐明主,长揖辞成功。

译文:我所希望的是能够辅佐明主,功成之后再长揖而去。

注释:方希句:谓正希望辅佐明君,建功立业后,急流勇退,如战国的鲁仲连,西汉的张子房。

白日在高天,回光烛微躬。

译文:皇帝像高悬在天空中的白日一样,它的光辉有幸地照到了我的身上。

注释:白日二句:谓自身蒙受君恩。白日,象征天子,回光,象征君恩。烛,作动词用,即照耀之义。微躬,自身的谦称。

恭承凤凰诏,欻起云萝中。

译文:我恭承皇上的沼书,起身草莽中,奔赴长安。

注释:恭承二句:谓应天子诏书,从村野到朝廷。恭承,应诏的敬辞。凤凰诏,帝王使者送达的诏书。欻:忽然。云萝,指深山隐居之处。

清切紫霄迥,优游丹禁通。

译文:从此后在皇帝身边任清贵切要之职,在紫禁城内自由进出。

注释:清切二句:谓在宫中任职,悠闲自得。清切,清贵而贴近皇帝的官职。紫宵,帝王之居。迥:远。优游,悠闲自得。丹禁,帝居之禁城。

君王赐颜色,声价凌烟虹。

译文:由于君王的另眼相待,因此我的声名噪起,如凌烟虹。

注释:君王二句:二句:谓在宫中深受天子赏识,声价倍增。凌,升高。烟、虹,借指天空高处。

乘舆拥翠盖,扈从金城东。

译文:常履从天子的乘舆,进出于长安城东的温泉宫中。

注释:乘舆句:言随天子出巡,见其地位之高,受宠之甚。乘舆,天子所乘之车。翠盖,以翠鸟羽毛装饰的车盖。扈从:随从皇帝出巡。

宝马丽绝景,锦衣入新丰。

译文:我乘着宝马来到这风景佳丽之地,身穿锦衣进入新丰镇。

注释:宝马二句:谓乘宝马,衣锦绣,外出悠游。宝马句,言所乘宝马美如“绝景”。绝景,骏马名。新丰,旧县名。

依岩望松雪,对酒鸣丝桐。

译文:在骊山温泉宫里,有时游山逛景望松雪而寄傲,有时在筵席上对酒弹琴。

注释:丝桐:代指锦瑟。

因学扬子云,献赋甘泉宫。

译文:也曾像汉代的扬子云献赋甘泉宫一样问皇上献赋。

注释:因学二句:谓效仿汉扬雄,向天子献诗赋。

天书美片善,清芬播无穷。

译文:皇上下诏对我的“雕虫小技”加以赞美,我的美名从此传播开来,天下皆晓。

注释:天书二句:言天子下诏书赞赏主人公的诗作,从而使自己声名远播。天书,皇帝的诏敕。片善,即小善。此处为谦词。清芬,高洁的德行。此处指文才声誉。

归来入咸阳,谈笑皆王公。

译文:从温泉宫回到长安后,王公权贵争相交结,好不热闹。

一朝去金马,飘落成飞蓬。

译文:一旦我朝别金马,辞京还山,就如同一颗蓬草一样随风飘落。

注释:金马:即金马门。汉武帝得大宛马,乃命东门京(人名)以铜铸像,立马于鲁班门外,因称金马门。东方朔、主父偃等曾待诏金马门。此处代指朝廷。

宾客日疏散,玉樽亦已空。

译文:门前的宾客日稀,案上的酒杯已空。

才力犹可倚,不惭世上雄。

译文:但我自觉才力可合,与当世之雄才相比,一点也不比他们差。

闲作东武吟,曲尽情未终。

译文:闲来作一曲《东武吟》,曲而情犹未尽。

书此谢知己,吾寻黄绮翁。

译文:书此诗向诸知己告别,从此吾将追随往昔商山四皓,返吾初服,啸傲山林去了。

注释:黄绮:商山四皓的简称。

李白简介

唐代·李白的简介

李白

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

...〔 ► 李白的诗(963篇)